Interview: 5 Fragen zum Offenen Brief der Übersetzer:innen
Mein Name sei genannt dabei
2. Mai 2024. Drama Panorama, das Forum für Übersetzung und Theater, und der Verband der Theaterautor:innen VTheA haben einen Offenen Brief verfasst, in dem sie fordern, dass alle Theaterbereiche, von der Dramaturgie über die Regie bis hin zu den Medien, mehr Aufmerksamkeit auf die Übersetzer:innen richten. Fünf Fragen dazu an die gemeinsame Arbeitsgruppe der beiden Organisationen.
Interview: Elena Philipp
Welche Beobachtungen im Theateralltag und in Ihrer Tätigkeit als Verein beziehungsweise Verband haben Sie zum Verfassen des Offenen Briefes bewegt?
Der aktuelle Anlass war eine Theaterkritik, bei der uns auffiel, dass die Übersetzenden in diesem Medium systematisch nicht genannt werden. Wir haben uns daraufhin unter den Mitgliedern unserer beider Organisationen ausgetauscht und festgestellt: Das ist ein kontinuierliches Ärgernis und hängt mit der Wertschätzung von geformter Sprache, also auch dem Beitrag von Autor:innen zusammen. Diese Wertschätzung wird wichtiger in dem Maße, in dem sogenannte KI das Feld betritt.
Wieso wird Ihrer Ansicht nach Übersetzungen so wenig Aufmerksamkeit geschenkt?
Das liegt in der Natur der Sache: Dass fremdsprachige Texte gut übersetzt sind, wird für ebenso "normal" gehalten wie ein funktionierendes Internet. Nur wenn es hakt, schaut man hin und ruft den Techniker. Die komplexen Voraussetzungen unserer Arbeit sind dabei kaum bekannt. Die Betonung des Regietheaters im deutschsprachigen Raum trägt wesentlich dazu bei, dass die Arbeit von Autor:innen und erst recht von Übersetzer:innen als nachrangig betrachtet wird.
Ist das Theater hierbei eine Ausnahme oder ein Extremfall?
Das betrifft im Prinzip alle literarischen Gattungen. Der Verband der Literaturübersetzer:innen (VdÜ) leistet für das Prosaübersetzen wichtige Lobbyarbeit hinsichtlich Honoraren und Sichtbarkeit, zum Beispiel mit Kampagnen wie #namethetranslator. Eine Theaterinszenierung aber ist ein Werk, an dem viele Gewerke beteiligt sind, daher arbeiten die Übersetzenden hier mit vielfältigen Aufgaben, zum Beispiel Übertiteln oder anderen Formen der Sprachmittlung, in einem komplexen System. Auch hierin unterscheiden wir uns vom Bereich Prosa. Die deutsche Theaterlandschaft ist international, das Bewusstsein über die Bedeutung der Sprachmittlung hinkt jedoch vielerorts hinterher. Das muss sich ändern.
Was sollten die Theater und die Medien ändern? Können auch die Verlage mehr für die Übersetzer:innen tun?
Die Minimalforderung ist, dass Theater und Medien unsere Namen bei den Credits immer nennen. Was die Medien angeht, wünschen wir uns, dass die sprachlichen Qualitäten von Werken in Kritiken Aufmerksamkeit erhalten. Dann kommen Übersetzungen automatisch in den Blick. Außerdem ist es wünschenswert, die Übersetzenden als Beteiligte zu Proben hinzuzuholen, wie es teilweise schon geschieht.
Welche Schritte unternehmen Sie als Vertreter:innen der Autor:innen und Übersetzer:innen über den Offenen Brief hinaus, um die Übersetzungsleistung im Theater sichtbarer zu machen?
Alle Podien, Seminare, Werkstätten, Festivals und Veröffentlichungen unserer beider Organisationen VTheA und Drama Panorama vermitteln Wert und Besonderheiten unserer Arbeit. VTheA arbeitet eng mit Verbänden und Theatern zusammen, Drama Panorama vor allem mit Förderorganisationen wie dem Deutschen Übersetzerfonds (DÜF), der ebenfalls das zentrale Ziel verfolgt, die Arbeit der Übersetzenden sichtbarer zu machen. Drama Panorama hat zudem im Berliner Neofelis Verlag eine Reihe für internationale Dramatik initiiert. Wir sind also umtriebig. Ohne Support durch Medien und Theaterleute wird unsere Arbeit trotzdem noch zu wenig gesehen.
Der Offene Brief und obige Antworten wurden von einer gemeinsamen Arbeitsgruppe aus Drama Panorama- und VTheA-Mitgliedern im Namen beider Organisationen formuliert. Die Arbeitsgruppe besteht aus Übersetzer:innen, Autor:innen sowie Personen, die in beiden Berufsfeldern arbeiten.
Wir bieten profunden Theaterjournalismus
Wir sprechen in Interviews und Podcasts mit wichtigen Akteur:innen. Wir begleiten viele Themen meinungsstark, langfristig und ausführlich. Das ist aufwändig und kostenintensiv, aber für uns unverzichtbar. Tragen Sie mit Ihrem Beitrag zur Qualität und Vielseitigkeit von nachtkritik.de bei.
mehr debatten
meldungen >
- 18. Mai 2024 Publikumsstudie 2023 am Badischen Staatstheater
- 18. Mai 2024 ITI-Preis 2024: KULA Compagnie
- 17. Mai 2024 Mülheim: KinderStückePreis 2024 an Armela Madreiter
- 17. Mai 2024 Interimslösung für Volksbühne Berlin
- 16. Mai 2024 Cottbus: Hasko Weber wird Interimsintendant
- 14. Mai 2024 Hamburg: Matthias Lilienthal übernimmt Lessingtage
- 13. Mai 2024 Bayreuther Festspiele: Katharina Wagner verlängert
- 11. Mai 2024 EU-Nachhaltigkeitsprojekt "Greenstage" gestartet
neueste kommentare >
-
KinderStückePreis Madreiter Verdient
-
Hasko Weber nach Cottbus Umbauerprobter Intendant
-
Pygmalion, Berlin Autofiktionale Highlights
-
Hasko Weber nach Cottbus Nachhaltigkeit
-
Hasko Weber nach Cottbus Umbaustress
-
Hasko Weber nach Cottbus Schnupperkurs
-
Polizei, Ruhrfestspiele Ab September in Hannover
-
Polizei, Ruhrfestspiele Invektivität
-
Polizei, Ruhrfestspiele Nächste Folge
-
Hasko Weber nach Cottbus Widerspruch?
nachtkritikcharts
dertheaterpodcast
nachtkritikvorschau
Warum also so überhöflich briefbettelnd um eine "zukünftige" gute Praxis flehen, statt Beispiele für eine gute und weniger gute Praxis angemessen vergleichend vorstellen, also das Theater wie die Theaterkritik vollkommen zurecht KONKRET kritisieren???